Die Untertitelung von Filmen ...

... entsteht in Teamarbeit!

 

Mein Kollege Christian Stadler und ich sind zwei Übersetzer mit langjähriger Erfahrung. Ungeachtet unserer unterschiedlichen thematischen Schwerpunkte verbindet uns die große Begeisterung für Sprache und für Filme.

 

Gemeinsam erstellen wir hochwertige Untertitel in deutscher Sprache für Kino, TV und DVD.

 

Unsere Untertitel entsprechen den offiziellen UT-Standards der öffentlich-rechtlichen Rundfunkanstalten und umfassen:

  • Deutsche Untertitel für englisch- oder französischsprachige Filme

  • Deutsche Untertitel für Menschen mit Hörbehinderung (Barrierefreiheit)


Unsere Leistungen im Einzelnen:

Transkription

Wir fertigen die Transkription des Originalfilmes an, falls kein Dialogbuch vorliegt. Dies bildet die Grundlage der nachfolgenden Übersetzung und Erstellung der deutschen Untertitel.

Übersetzung

Wir übersetzen die Dialoge des englischen oder französischen Originalfilmes in die deutsche Sprache –  auf die sprachlichen Besonderheiten und Standards der Untertitelung zugeschnitten.

Spotting

Wir übernehmen das Spotting der Untertitel mit Exportieren der Time Codes. Dabei arbeiten wir mit der professionellen UT-Software EZTitles, die sämtliche gängigen Ausgabeformate unterstützt.



In den Jahren 2016 und 2017 haben wir uns im Bereich der Filmuntertitelung weitergebildet:

  • Praxis der Filmuntertitelung (Grund- und Aufbaukurs) an der Universität Genf (FTI)
  • Filme untertiteln für Menschen mit Hörbehinderung in Zürich (FTI)
  • Professionelle Filmuntertitelung mit EZTitles am Institut für Übersetzen und Dolmetschen, Heidelberg