Nos sous-titres se créent en équipe!

 

Avec mon collègue Christian Stadler, qui est aussi un traducteur très expérimenté, on partage la même fascination pour les langues
et pour les films.

 

En collaboration, nous proposons le sous-titrage allemand pour des films et animations (pour cinéma, télévision et DVD).

 

Nos sous-titres suivent les standards officiels des chaînes publiques allemandes. Nous offrons: 

  • Le sous-titrage allemand pour des films en anglais ou en français.

  • Sous-titrage allemand pour sourds et malentendants

Nous vous proposons:

Transcription

Nous nous chargeons de la transcription des dialogues du film original au cas où le script manque. C'est une étape indispensable pour la traduction et la création des sous-titres allemands.

Traduction

Nous traduisons les récits et dialogues originaux du français ou de l'anglais en allemand  notre langue maternelle  selon les spécificités linguistiques et standards officiels exigés pour les sous-titres allemands.

Spotting

Nous nous chargeons du spotting des sous-titres allemands et nous exportons des listes avec les time-codes. Nous travaillons avec le logiciel professionnel EZTitles qui soutient tous les formats d'exportation courants.